Style Sheets and Style Guides: Free Tools for Technical Writers
Technical writers and communicators should consider developing style sheets and style guides which are two completely free and convenient resources….
Technical writers and communicators should consider developing style sheets and style guides which are two completely free and convenient resources….
In this article, you will learn how to survive as a Technical Communicator in an Artificial Intelligence – determined Future.
After some years of experience in the job it is often time for an interim conclusion. What have I achieved so far? Which direction am I heading to? Especially, when you are working in an IT-related job, some exciting career paths in the field of technical communication might lay ahead.
So, you want to know if the investment in the TCLoc master’s pays out? Keep on reading and find out how you can apply the technical communication knowledge and skills you acquire during the program.
As a technical communicator, it’s your job to provide end users with all the information they need to safely, efficiently, and effectively use a product. To achieve this, your technical documentation not only needs to be correct and complete but it also needs to offer good usability. Let us see how a good usability test can help you.
Joining the TCLoc community of instructors is Hilary Marsh, a content strategist with decades of experience and president of Content Company, a content and digital strategy consultancy. She is a leading expert on effective and efficient content creation, organization, and management. Having already created and taught graduate-level courses on content strategy, she is excited to share her experience and insight with TCLoc students and show them the important role content strategy plays in technical communication. In this article, she gives us a sneak peek of her course and shares with us the professional path that led her to where she is now.
According to the MESA Europe Content Localization Council in 2017, the size of the audiovisual translation market suggests that content localization services are worth about 2 billion USD per year and are expected to grow by 8% to 10% annually. The Slator 2018 Media Localization Report paints a similar picture, yet subtitle translation software has not grown to match this assertion. Is it because traditional TM (translation memory) technology has nothing to offer and can’t support this specialized localization process?
From tablets, interactive whiteboards, and MOOCs to educational software and games, digital technology is increasingly taking over European schools. Some people pin great hopes on new educational technology to offer students more personalized learning and improve their cognitive performance. Beside, others are concerned by the effects of too much screen time on children’s brain health and development.
These days, technical communicators are generally aware that translators almost always use computer aided translation (CAT) tools to work more quickly and produce a translation with the highest degree of consistency possible – given the source text and reference material provided.
Machine translation post-editing is the process of improving a machine-generated translation with minimal manual labour. It is a new skill which many translators are not familiar with. However, with a bit of practice, it can speed up the process dramatically.