TCLoc Online Master’s degree Program Format

Why choose TCLoc online master’s degree?

TCLoc is legit.

TCLoc was developed at the University of Strasbourg, a world-renowned French university at the crossroads of Europe.

Learn more

The TCLoc Master’s program consists of distance learning seminars and two on-campus meetings scheduled over the course of the academic year.

TCLoc is short.

TCLoc is an accelerated, one-year program. Comparable programs take up to 24 months to complete. Can your career wait that long to move to the next level?

Learn more

Throughout the year, TCLoc students participate in a series of online courses grouped into 9 teaching units (TUs). Seminars consist of a combination of carefully planned teaching materials and exercises.  Our instructors host these seminars on the Moodle distance learning platform. In addition, a number of optional, real-time video conferences with instructors allow participants to share any questions or concerns they may have.

TCLoc is flexible.

For those of you who don’t wish or can’t devote enough time within a year to complete the program, you can opt for the semi-accelerated version of the program spread over 17 months. 

Learn more

We let you choose the version that you prefer and that fits your life the best. Both versions will give you access to the same number of courses taught by world-class instructors.

TCLoc is affordable.

What you get when you enroll for TCLoc is a one-year intensive program with world class instructors for less than half of what comparable programs cost elsewhere.

Learn more

For more information on pricing, click here.

Each TCLoc student will have the opportunity to take one of the tekom certification exams at no extra cost.


Program TCLoc Master
Program TCLoc Master''s
Code image

A warm welcome, excellent seminars, and very interesting people. It cannot get any better. 

Josep Ventura

Freelance Translator

TCLoc Master’s Degree Curriculum


1. TU: Technical Communication (120 hours)

Analyzing, Conceptualizing and Editing Technical Content:

This course is a theoretical Introduction to technical communication as well as an insight into the daily life of a  technical communicator. This course will primarily focus on:

  • The legal requirements and international standards for technical documentation
  • Professional technical writing, including proofreading and editing
  • The principles and concepts of online documentation
  • Translation and localization-based project management
  • The theory and principles the science of terminology, terminology databases, and terminology management

Information Development, Organization, Standardization and Publishing

The second half of the course will be more practical based, allowing students to apply their knowledge and skills within areas like:

  • The conception, design and development of information
  • Project planning
  • Project management
  • Single source and cross media publishing
  • Defining and ensuring consistent organization of information through structured authoring using DITA (Darwin Information Type Architecture)
  • Working with page layout programs, students will address the principles of typography and page layout


2. TU: Localization – (30 hours)

Mastering IT Product Localization

In this part of the course, students will be introduced to the rapidly growing localization industry, focusing in particular on:

  • Preparing terminology databases and applying methodological elements
  • Creating and managing localization projects
  • Quality control methods
  • Identifying and overcoming obstacles when managing a multilingual translation project
  • Working with CAT tools
  • Preparing, aligning, correcting and conducting searches in Translation Memory databases

This course includes the two-week introductory module “Localization Essentials” designed by Google and provided on the Udacity learning platform.

Introduction to Machine Translation

Students will also have the chance to discover and use the latest technology and software in computer assisted translation (CAT) tools used by translation and localisation professionals world-wide.

The CAT tools covered in the course include:

    • SDL Trados
    • MemoQ


    3. TU: Web Tools and Languages – (50 hours)

    The Web Tools and Web Languages unit will enable students to demonstrate a basic understanding of the tools and languages used in website creation. By the end of the unit, students will be able to identify basic structural relationships between different components of a website, as well as understand the relevance of various web technologies.

    The unit will cover:

    Markup Languages:

    • Designing, creating, and editing files in HTML, XML, XHTML
    • Examining the role of XML in localization

      Style Sheet Languages:

      • Using CSS and XSL in conjunction with HTML and XML
      • Manipulating XML files using XPATH
      • Transforming XML files using XSLT

        Programming Languages:

        • Developing a basic understanding of JavaScript and PHP programming languages and applying to real-life examples and situations
        • Getting to grips with server-side scripting and dynamic web page creation


          • Basics of Web/database integration and database design using MySQL

          Development tools:

          • Using tools such as Oxygen XML Editor and Eclipse to stay at the forefront of XML and app development


          4. TU: Visual Communication – (45 hours)

          As its name suggests, the Visual Communication unit aims to help students master fundamental concepts and theories behind image analysis and visual communication.

          Students will also gain basic image production and manipulation skills in Photoshop, InDesign and Affinity Designer.

          Students will also have the chance to familiarise themselves with the Adobe FrameMaker introductory course. Using the FrameMaker software, students will be able to better organise and structure multilingual web-based content, including images, text and hyperlinks.


          5. TU: Professional Writing – (40 hours)

          This unit ensures that students are able to write content for a web-based audience. Students will learn the importance of adapting technical content for search engines like google and Bing with the SEO and Simplified Technical English courses.

          Simplified Technical English (STE)

          Fundamentals of controlled language use in technical documentation, in accordance with ASD-STE100 specifications.

          SEO writing and Content Marketing

          Plan, implement and maintain powerful SEO and digital marketing strategies:

          • SEO keywords
          • Auditing and assessing a website’s performance
          • Website functionality and user experience checklists
            • On-page SEO
            • Off-page SEO
          • Backlinks
          • Developing a social media strategy to support SEO.
          • International and multilingual SEO.


          6. TU: Project Management – (50 hours)

          The project management unit provides students with both a theoretical and practical insight into the role of Project Manager. During this course, students will cover :

          • Project management methodology
          • Project management tools
          • Leadership strategies
          • International project management
          • Project evaluation and project transfer


            7. TU: Advanced Localization – (30 hours)

            In this unit, students will take a closer look at localisation, particularly focusing on Localization of Graphical User Interfaces (GUI). This in-depth course will cover many bases, including:


            • Analysis of received material and evaluation of tools required for localization
            • Integration and maintenance of terminology glossaries
            • Linguistic and functional quality assurance


              • Adaptation of the user interface, including resizing forms and dialogs
              • Graphical user interface localization
              • Localization of graphics or other media containing visible text


                • Software development environments
                • File formats
                • Configuration of localization tools
                • Visual and formal aids to configure parser modules
                • Generation of localized files


                  8. TU: New Techniques and Technologies – (40 hours)

                  In this unit, students will get to grips with the principle of Information as a component within Industry 4.0, which includes the Internet of Things (IoT), Cyber Physical Systems (CPS) et Cloud Manufacturing (CM). They will also learn how to integrate Information 4.0 in order to fulfill the needs of each component, by:

                  • Understanding the role of content strategy in Information 4.0.
                  • Learning about writing for robots
                  • Examining the tools at our disposal to manage Information 4.0

                    Students will also be introduced to the theory and practical use of  Plain Language, which will help the reader to understand information quickly and effectively.


                    9. TU: Academic Paper and Defense – (10 hours)

                    This final unit will refresh and help students when researching and writing academic papers. By the end of this unit, students will have gained the necessary tools in order to:

                    • Conduct a scientific study according to relevant methodological principles
                    • Evaluate and use diverse academic sources
                    • Argue in favor of a definite research question
                    • Choose clear research methodologies
                    • Analyze collected data to show definite reflection
                    • Write an academic paper



                      Program-TCLoc-Raymond Culp

                      Raymond Culp

                      Technical Communication, TCTrainNet
                      Raymond Culp is a Trainer for the TCTrainNet online training platform. He provides advice and information about the content of the online training courses for participants. Raymond Culp´s involvement in technical communication began in 1997 when he took on a position as a technical writer with an international manufacturer of mobility products and other patient aids. His experience includes the creation of instructional material targeting end users and service technicians, translation management for publishing that information in many languages simultaneously, analysis and optimization of information structures and processes, as well as developing the software to make these things happen. He started his own business in 2011 in the areas of consultancy for technical communication, translation management and software development. He also works as a trainer for English language and IT topics.
                      Program-TCLoc-Hélène Bajon

                      Helene Bajon

                      Hélène Bajon is a graduate from Edhec Business School and has worked several years in the field of translation and localization. Within her family-owned translation company, Version Internationale, she worked as a Business Developer for 3 years, while also in charge of marketing and digital strategy projects and helping to set up a formalized Vendor Management department. As such, she gained thorough knowledge of the main trends and issues in the industry, valuable experience with regards to client expectations at national and international levels, and understanding of translators' expectations and challenges.
                      Program-TCLoc-Mark Nightingale

                      Mark Nightingale

                      Web languages and tools
                      Mark Nightingale is a specialist in web development, project management and writing for the web. After studying at the University of Bath in the UK, he completed the CAWEB Master's program at the University of Strasbourg in 2014. Since then he a successful small business, building websites for small and medium-sized companies and non-profit organisations, and managing larger web projects as a project manager. He teaches in both CAWEB and TCLoc.
                      Program-TCLoc-Uta Seewald-Heeg

                      Uta Seewald-Heeg

                      Software localization specialist
                      Uta Seewald-Heeg is a professor of computational linguistics and software localization at the Anhalt University of Applied Sciences in Köthen, Germany.She studied Romance Studies, Computational Lingusitics, History and Computer Science at the universities of Hannover, Lille and Paris VII. Uta Seewald-Heeg manages the “Professional Communication – Software Localization” Bachelor program the “Software Localization” Master's program at the Anhalt University of Applied Sciences. In her research, she focuses on translation and localization technology. In addition to terminology management, CAT technology and machine translation, she also teaches post-editing techniques.
                      Program-TCLoc-Ray Gallon

                      Ray Gallon

                      Information 4.0
                      Ray Gallon is co-founder of The Transformation Society, a research and consulting company dedicated to helping business, education, and other organizations deal with complexity, technological change, and digital transformation. He has over 40 years of experience as a communicator, first as an award-winning radio producer and journalist, then in the technical content industries. His management experience includes a stint as program manager of WNYC-FM, New York City’s public radio station.Ray has always been interested in the meeting point between technology and culture, and has used his broad experience to advantage with companies such as IBM, General Electric Health Care, Alcatel, 3M, and the OECD, as well as in smaller companies and startup enterprises. Ray serves as co-chair of the primary and pre-primary research and development community of the Association of Teacher Educators in Europe. He is a former director of the Society for Technical Communications (STC) and former president of STC France. He is a university lecturer and a keynote speaker at events throughout the world. He has contributed articles and chapters to many books and periodicals and is the editor of the recently published “Language of Technical Communication” (XML Press).Ray shares his life between the Languedoc region of France and Barcelona, Spain.
                      Program-TCLoc-John Di Rico

                      John Di Rico

                      Project Management
                      John Di Rico began translating in 2005 and specializes in financial and marketing translation from French to English. He currently works as the Sales & Marketing Manager for Wordfast and runs a small translation business—ApexTra—in France. He is a member of the French professional translation association (Société Française des Traducteurs) and has an MA in Translation and Localization Management from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). John is a certified trainer for adult education and has been offering professional training for translators since 2006. He has taught more than 500 translators how to use CAT tools, how to manage their time, and how to manage translation projects. In his free time, John volunteers with JCI and manages service projects that aim to create positive impact in the community.
                      Program-TCLoc-Delphine Bernhard

                      Delphine Bernhard

                      Web languages and tools
                      Delphine Bernhard is assistant professor at the Université de Strasbourg. She has gained extensive teaching experience at several French universities (Grenoble, Strasbourg, Paris-Sud), as well as in Germany (Technische Universität Darmstadt). She currently teaches computer science to non-specialists of the discipline and strives to make it easier for students to understand how computers and computer programs work. She is also active in research and her main interests lie in natural language processing and text mining.
                      Program-TCLoc-Mark Childress

                      Mark Childress

                      Practical Terminology Management speaker
                      Mark Daniel Childress has a B.A. from Humboldt State University in California and an M.A. from Heidelberg University in Germany. He joined SAP in Walldorf, Germany in 1995 as a translator and has been responsible for the company’s terminology management since 1998. He was president of the German Association for Terminology (Deutscher Terminologie-Tag / DTT). Mark has given over 500 lectures and seminars on terminology management to technical writers, translators, and universities. He has written articles on terminology work for publications including MultiLingual and edition, the journal of the DTT.
                      Program-TCLoc-Guylaine Mylward

                      Guylaine Mylward

                      Machine Translation
                      Guylaine Mylward works as a Solutions Architect for Alpha, a Language Services Provider based in Cambridge, UK. She has spent all of her professional life in the localization industry and has held various roles since first being recruited as a Project Assistant in 1997. Guylaine has always followed a hands-on approach and is keen to share her experience and knowledge of all the various facets of localization, from project management and workflows to translation technology. She hopes to help students put theory into practice and give them a taste of the day-to-day aspects of a career in localization.
                      Program-TCLoc-Gaetan Chretiennot

                      Gaetan Chretiennot

                      Cat Tools
                      Gaëtan Chrétiennot is the founder and CEO of Six Continents, a French Boutique Language Company offering a luxury experience to both LSPs and corporate clients.Gaëtan’s early fascination with computers and love of languages naturally led him to study translation. Right after graduating, he formed his first language company in 1997. He leads a team of dynamic and experienced linguists, bringing creative solutions to all modern translation and localization challenges. He values human relationships and long-term collaborations.Gaëtan also acts as a process and technology consultant (CAT, TMS, MT) for translation companies and passes on his knowledge to Masters students at Strasbourg and Mulhouse Universities.He has been an active contributor to the translation industry and has been a regular face on the industry conference scene. As a compulsive traveler, he named his two sons after renowned sailors and enjoys working from any continent.
                      Program-TCLoc-Maryline Hernandez

                      Maryline Hernandez

                      Introduction to Congree
                      Maryline Hernandez studied technical translation (Mulhouse, France and Hildesheim, Germany) and natural language processing (Metz, France).Her special interests are terminology work and controlled languages. She worked in the developpement of a controlled language tool. She was one of the authorsof the terminology guidelines "Terminologiearbeit - Best Practices" published by Deutscher Terminologie-Tag e.V. (German Association for Terminology).She aims at showing the TCLOC students how computer-aided authoring tools can assist the technical writer.
                      Program-TCLoc-Boris Epp

                      Boris Epp

                      Visual Communication
                      Freelance graphic designer with over 10 years of experience, Boris Epp is a polyvalent professional, specialized in Adobe tools.He is also a teacher in various classes, dedicating himself to his students by trying to give them the best possible basis for a fresh start in professional life. He likes to share his personal tips, and focuses on the most effective work methods.
                      Program-TCLoc-Toni Ressaire

                      Toni Ressaire

                      Toni Ressaire is a technical communicator and trainer. After many years working primarily in the software development industry, she now has some rather non-traditional uses for traditional tech comm tools.Toni blogs about digital publishing at and provides consulting for agile teams and training for tech writers and technically-challenged writers who want to create traditional publications and digital content.
                      Program-TCLoc-Francois Massion

                      Francois Massion

                      Quality Management
                      François Massion is director of D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, a company specializing in translation and localization services. He is a member of the Advisory Board of the DIT (Deutsches Institut für Terminologie). He has a teaching assignment in terminology at the Anhalt University of Applied Sciences in Köthen (Germany) and in translation technologies at the German Department of the BFSU University in Beijing. Francois Massion's main professional interests are translation technologies, quality assurance methods, terminology science and terminology modelling for computer applications, semantic and knowledge technologies. Creating and distributing content on a large scale to an international audience has become a very challenging task involving a wide range of technologies and methodologies. He would like to share some of the practical aspects of their implementation with the students.
                      Program-TCLoc-Shumin Chen

                      Shumin Chen

                      Simplified Technical English
                      Since 2006, Ms. Shumin Chen has been working as a consultant with customers in various industries worldwide: aerospace & defence, banking, consumer products, healthcare, IT, medical and fitness equipment. She has helped many companies with their documentation needs, based on standards where possible, and is widely regarded as a leading expert in ASD-STE100 Simplified Technical English training, aviation documentation and multilingual documentation. Ms. Chen now heads the ASD-STE100 training arm of Shufrans TechDocs, a full-service technical documentation provider and the global leader in ASD-STE100 Simplified Technical English training and consultancy. In her current role, Ms. Chen continues to focus on the practical implementation of international standards to facilitate the efficient creation and management of multilingual documentation.
                      Program-TCLoc-Chris Raulf

                      Chris Raulf

                      Chris is an international, multilingual SEO expert and the founder of Boulder SEO Marketing, a boutique digital marketing agency in Colorado, USA. Chris and his team assist local, national and international customers with their search engine optimization, social media and content marketing training and consulting needs. Chris is also an experienced keynote speaker and offers self-paced and non-technical online SEO training worldwide.
                      Candice Burt

                      Candice Burt

                      Simplified English Writing
                      Candice is an internationally-known plain-language lawyer. She is the co-founder and South African representative of Simplified, a training and consultancy firm with offices in London, Johannesburg, and Cape Town. She was previously president of Clarity International, a worldwide association of lawyers who promote the use of plain legal language. Through consultancy, training, and various notable speaking engagements around the world, Candice focuses on making legal and other complex information clear and understandable.
                      Pablo Ruiz Fabo

                      Pablo Ruiz Fabo

                      Language technologies
                      Pablo Ruiz is a senior lecturer at Université de Strasbourg, where he teaches language technologies and web technologies. His research areas are natural language processing applications to humanities problems, automatic corpus annotation and language technology evaluation. He has industry experience in text mining and machine translation, having worked and studied in Canada, Germany, France and Spain. Thanks to these experiences, he is fluent in five European languages.
                      Drew Eisenhauer

                      Drew Eisenhauer

                      Academic Writing
                      Drew Eisenhauer is Associate Professor (Maître de Conferences) in the Institute for Translators and Interpreters for International Relations at the University of Strasbourg, France. While working on his PhD in English Language at the University of Maryland, he became interested in the World Wide Web and has divided his time ever since between the world of Technical Communication and Academic instruction. While teaching in the Professional Writing Department at the University of Maryland, Drew served as technical writer and then software business analyst for the FCC's Wireless Telecommunications Bureau and then later as Senior Technical Writer for the FAAs quality control division both in Washington, DC. He has also worked with a number of small, web-development start-ups in his native Baltimore including the Widget Works and more recently Snake Hill Software.
                      Kirk St Amant

                      Kirk St Amant

                      Technical Communication
                      Kirk St.Amant is the Eunice C. Williamson Chair in Technical Communication and a member of the Center for Biomedical Engineering and Rehabilitation Science (CBERS) at Louisiana Tech University (USA). He is also an Adjunct Professor of Technical Communication with the University of Limerick in Ireland and a Guest Professor of Usability Studies with Southeast University in China. He researches how cognitive processes affect the usability of technologies in health and medical contexts and in online education. Kirk is Research Fellow and an Affiliated Faculty Member with the TCLoc program.

                      Alexandros Zekakis

                      Alex Zekakis holds a BSc in Information Management from the International Hellenic University. Ever since he graduated, he joined the localization industry, of which as been a part of for more than ten years now. He started off as a localization project manager on the service provider side, where he remained until recently. After a few years in the industry he moved into different roles, initially leading production teams and then focusing on delivering strategic solutions, where he was able to leverage his educational background and work heavily on process automation and advanced technological implementations. Throughout this time, he has always had an active presence in localization related conferences around the globe, where he delivered engaging presentations and continually addresses advanced industry topics. Alex currently holds the role of European solutions architect manager at XTM International, where he leads a remote team that is primarily focused on supporting presales activities, as well ensuring a smooth on-boarding process for new customers. In this role, he enjoys devising simple solutions for complex issues.