Localization: The Embracing Field of “Work From Home Enthusiasts”
Our working lives have changed since the pandemic started in 2020, and even now that companies are welcoming their employees…
Our working lives have changed since the pandemic started in 2020, and even now that companies are welcoming their employees…
I’m sure this won’t be breaking news to you: English is the main language of technical documentation around the world. Read on to learn how Simplified Technical English can help you make your technical documentation clearer and easier to understand.
Most language professionals might be working as translators, interpreters, or technical writers. But there is another relatively unknown profession: terminologist – the person who works with terminology. Terminology management comprises a variety of processes and tasks. It is the systematic collecting, storing, managing, importing, exporting, publishing, and maintaining of terminology in dedicated software, a so-called terminology management system.
In the world of languages and translation studies, one profession is often looked down on. Indeed, few students truly understand the roles of a localization project manager, and quite often the profession isn’t made attractive by the courses offered in most language degrees. Let’s see how this can actually be an exciting career for you, and share a few project management tips for those who are considering entering the industry as a localization project manager.
You want to bring your software to other markets and you know you will be localizing it. You have researched localization online and found many useful tips that you intend to implement in your localization process. In addition, you are aware of internationalization concepts such as Unicode, text expansion, and separating strings from source code. So you should now possess the knowledge to tackle localizing your software with the resources you have at your disposal, right? Besides the many localization best practices that you may already know, you should also keep in mind the following mistakes or DON’Ts when starting to localize your software in order to avoid problems and dead-end situations later.
Meet Ken De Wachter, the professional translator, technical writer, and trainer who will be instructing TCLoc students on how to use MadCap Software products. His experience with studying, teaching, and working in translation and technical communication makes him the perfect choice for our extracurricular course on one of the leading tools in the industry.
There are certain challenges that you’ll likely face during your localization career. In this article, we give you the keys to overcoming these challenges and making your localization project successful. So, if you are interested in localization project management or another position in the localization field, keep reading!
As networking and collaboration are essential to maintaining a high-quality and enriching program, the TCLoc master’s degree seeks to establish…
Meet the TCLoc Alumni Being a part of the TCLoc community doesn’t end at graduation — that’s just the beginning….
TCLoc instructors are all professionals or academics in fields related to technical communication and localization. Like our students, they come…