Interviews with TCLoc instructors: meet Alexandros Zekakis

Alex Zekakis teaches three courses as part of the TCLoc program: “Introduction to CAT Tools”, “Advanced Configuration for CAT Tools” and “Mobile App Localization”. He also works as European Solutions Architecture Manager at XTM International, where he runs a remote team that mainly focuses on supporting pre-sales activities.

Increase Comprehensibility with Simplified Technical English (STE)

I’m sure this won’t be breaking news to you: English is the main language of technical documentation around the world. Read on to learn how Simplified Technical English can help you make your technical documentation clearer and easier to understand.

Why Terminology Matters: The Broad Applicability of a Terminologist’s Work

Most language professionals might be working as translators, interpreters, or technical writers. But there is another relatively unknown profession: terminologist – the person who works with terminology. Terminology management comprises a variety of processes and tasks. It is the systematic collecting, storing, managing, importing, exporting, publishing, and maintaining of terminology in dedicated software, a so-called terminology management system.

Have you ever considered becoming a Localization Project Manager?

In the world of languages and translation studies, one profession is often looked down on. Indeed, few students truly understand the roles of a localization project manager, and quite often the profession isn’t made attractive by the courses offered in most language degrees. Let’s see how this can actually be an exciting career for you, and share a few project management tips for those who are considering entering the industry as a localization project manager.

Software localization mistakes to avoid before starting

You want to bring your software to other markets and you know you will be localizing it. You have researched localization online and found many useful tips that you intend to implement in your localization process. In addition, you are aware of internationalization concepts such as Unicode, text expansion, and separating strings from source code. So you should now possess the knowledge to tackle localizing your software with the resources you have at your disposal, right? Besides the many localization best practices that you may already know, you should also keep in mind the following mistakes or DON’Ts when starting to localize your software in order to avoid problems and dead-end situations later.

The TCLoc Instructor for MadCap Software Training

Meet Ken De Wachter, the professional translator, technical writer, and trainer who will be instructing TCLoc students on how to use MadCap Software products. His experience with studying, teaching, and working in translation and technical communication makes him the perfect choice for our extracurricular course on one of the leading tools in the industry.