A quarter of Americans have at least one smart speaker device. But what languages can these devices speak? In this article we will discuss the challenges that the localization of smart speakers may entail.
When it’s time to localize your product, choosing your target markets is a crucial step. Once you have narrowed down which languages to localize into, the trickiest part might be yet to come: opting for the locale that makes the most sense for your company. Neutral language localization can help your company cover more target markets more efficiently.
Due to the process of globalization, businesses have recently realized they need to translate, or to use the correct terminology, localize websites to make their products and services available all over the world for different target groups and markets. In comparison to translation, which essentially means transforming text from a source language into a target language, website localization requires an additional set of skills to tailor content to appeal to specific markets.
Whether you’re new to Project Management or already have some experience, this article provides a quick guide on how milestones can help you manage your localization project.
Do you ever wonder what is the difference between Globalization and Localization?
Find out how to go global with a suitable International Business Strategy!
Did you ever wonder if Jaskier from The Witcher series had the same name in different languages? Or how accents are represented in different languages? Only a few people know that cultural and language differences impact TV series and movies, and that localization affects our daily life in unexpected ways. Let’s look at some examples.
As you might know, Netflix has grown to become one of the biggest broadcasting services on the Internet. Expanded over 190 countries and supporting 26 languages, Netflix did and still have to go through multiple localization processes to make every content globally accessible. How does a streaming media as huge as Netflix handle multilingual localization across the world?
Another day, another product launch. In today’s global market, launching a product likely means that you will also launch multilingual documentation. Some companies have internal translators, but many call on external language vendors to translate their content. If you are one of these companies, here are three tips for building a healthy relationship with your language service provider:
These days, technical communicators are generally aware that translators almost always use computer aided translation (CAT) tools to work more quickly and produce a translation with the highest degree of consistency possible – given the source text and reference material provided.