Every year, digital content becomes vaster and more relevant, especially after a pandemic that forced users around the world to manage almost every aspect of life remotely. In this era, accessibility plays an important role, so all types of people can access that ever-increasing content. In this article, we explore three main things for translation project managers to take into consideration when working on accessibility compliance in translation projects.
As a part of the TCLoc master’s program, we learn about search engine optimization (SEO). But why is that the case? Here is the blog post that I wish existed when I asked myself that same question.
Like many other TCLoc students, I come from a translation background. As a result, the connection between translation and localization was instantly clear to me. However, knowing little about how SEO works, I was unsure about the correlation between the two. If this is also the case for you, keep reading!
On February 24th, 2022, Russian military forces began their invasion into Ukraine, sparking one of the biggest conflicts of the 21st century. Over the months of fighting, Europe has witnessed violence on a scale unseen since almost a century ago. These scenes are reminiscent of the Second World War– and yet, the war in Ukraine is still unlike any other observed throughout history, where the tides are gradually being turned with the help of one small, tireless group: Ukrainian translators.
Game localization is a multi-step process which involves much more than just translating a game’s textual content. In this article, we will focus on one of the final steps of the localization process: Localization Quality Assurance (LQA), which involves a team of native speakers reviewing the game to ensure that it is suitable for the local market.
Portuguese is one of the world’s most spoken languages, so investing in a Portuguese translation of your video game is a must. Countries like Brazil and Portugal offer plentiful opportunities when it comes to video games sales. In this article, we take a closer look at the Portuguese-speaking video games market, why Portuguese translation is important, and some potential pitfalls to watch out for.
When localizing content, it’s important to really connect with your target audience. One way of doing that is to speak to them in their own language. So if your target audience are English speakers, you localize into English and that’s that, right? Well, English is a global language spanning many different cultures, so you’ll want to get a bit more specific than that if you want your content to get results.
A subject matter expert is an essential resource for anyone wishing to translate specialized content. Even seasoned translators can find themselves in situations where the source text is too complex. No matter how much time they have spent studying the subject in depth, some words or phrases may still be ambiguous. This is especially the case for highly specialized translations, such as technical translations.