Portuguese is one of the world’s most spoken languages, so investing in a Portuguese translation of your video game is a must. Countries like Brazil and Portugal offer plentiful opportunities when it comes to video games sales. In this article, we take a closer look at the Portuguese-speaking video games market, why Portuguese translation is important, and some potential pitfalls to watch out for.
When localizing content, it’s important to really connect with your target audience. One way of doing that is to speak to them in their own language. So if your target audience are English speakers, you localize into English and that’s that, right? Well, English is a global language spanning many different cultures, so you’ll want to get a bit more specific than that if you want your content to get results.
A subject matter expert is an essential resource for anyone wishing to translate specialized content. Even seasoned translators can find themselves in situations where the source text is too complex. No matter how much time they have spent studying the subject in depth, some words or phrases may still be ambiguous. This is especially the case for highly specialized translations, such as technical translations.
Localization plays an important role in global business and it has become an essential strategy for organizations that wish to go beyond their national borders. The localization process varies depending on the product or application that is being localized: from dubbing a movie to adapting food flavors for different markets – but have you ever wondered what the video game localization process is like?
Even though many translators work in technical writing, most people don’t think of them as an obvious choice when looking to hire for their technical documentation team. So what translation skills do language lovers already have that make them perfect candidates for jobs in technical communication?
With an impressive growth in globalization and internationalization trends, localization and software testing are recognized as crucial components in modern software development. Companies that operate in international markets will want to ensure that their products and services are appropriate and appealing to users of specific cultures and regions. That can be achieved by implementing a solid localization process. On the other hand, companies will also want their products and services to work as seamlessly as possible, with all functionalities behaving as expected. This is done through best-in-class software quality assurance strategies.
Translation quality plays a particularly important role in certain fields (such as the pharmaceutical industry, medicine, contract law, etc.), and can be improved significantly with the help of CAT tools. On the other hand, CAT tools favor the emergence of a new type of error which, in the worst-case scenario, can have dramatic consequences for all parties involved. This article describes the possible causes of this new type of error.
Finding the right translation agency isn’t easy. This article outlines some of the do’s and don’ts of picking the right language service provider and helps you get the most out of their service.
With software still “eating the world”, as Marc Andreessen was already describing back in 2011, it is very necessary to facilitate software localization so you can sell your products in countries across the globe. One of the most common ways to do this is to engage a language service provider (LSP). So, you choose a reputable LSP and hand your source files over to them. Does that mean that your multilingual software localisation project will be a success? The answer is no. Unfortunately, many technology startups have fallen into the trap of starting software localization without doing essential preparation work, something that is vital to avoid extensive revisions later on. One major aspect of this advanced preparation work is terminology management using an appropriate terminology management system. Using a terminology database helps ensure consistent translations.
In today’s global market, it’s not enough to have your content available in only one language: from marketing materials to product catalogues, multilingual content is becoming the standard. But there’s more to translating your text than just transforming it from one language into another. In bringing your content to the correct audience, the secondary stages in the translation process, proofreading and editing the translated text, are what ultimately make the text ready for its intended purpose.