If you’re an avid Skype user, then you may have heard of Skype Translator. Despite the fact that Skype often advertises this tool in the middle of ongoing calls, it still promises to be a highly innovative technology.
At their San Francisco launch event on October 4, Google introduced the Pixel Buds. They are two earbuds connected to each other by a wire and designed to be the competitor for Apple’s AirPods. Although the two devices have the same price and same battery life, Pixel buds are able to translate 40 languages in near real time. And since the demonstration, they have taken over the internet.
Video streaming has become the favourite means for Internet users to watch series. With more than 52 million international subscribers (2016) video on demand (VOD) leader NETFLIX has created the HERMES Test. The translator testing platform introduces a new dimension to collaborative translation and series subtitling.
Every language professional can attest to the fact that their industry is becoming more technical by the day: an evolution that may worry some but is a powerful motivator for others. Firmly seated in the latter group, Six Continents CEO and TCLoc instructor Gaëtan Chrétiennot epitomizes the intersection between linguistics and IT in today’s language services industry.
As a university student in translation studies, when I first heard a professional translator talking about machine translation I was rather skeptical about this new emerging topic and I would never have thought of using it one day.
South Africa is one the most linguistically diverse countries in the world, and should therefore be a hotbed for localized digital content. In this article, I shed some light on the current state of localization in the country, while also highlighting the value of localization in language standardization.
Three years ago, neural network-based translation appeared to give better results than anything researchers developed within the last twenty years. The sentences sound a lot more natural compared with previous translation methods.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF), Translation Memory eXchange (TMX), and Term Base eXchange (TBX). Do any of these sound familiar to you? These are file formats widely used in the translation and localization industry.
It is no longer a secret: manga are very present in the French editorial landscape, so much so that France became their second largest consumer in the world, after Japan itself.