The question of what defines a “good” translation is about as old as the discipline of translation itself. But whereas international quality standards have been established in many industries for decades, they are a rather recent development in the translation industry. The ISO 17100 standard is the first international quality standard of its kind for translators and was only introduced in 2015. It defines the minimum standards translation service providers need to adhere to in order to deliver quality translations.
Businesses today are able to reach a global audience. But when targeting different markets, they should be aware of the importance of content localization.
Content writing and localization – rigidly separated or mutually dependent? One aspect is becoming clearer every day in the industry: developing a content strategy keeping localization in mind from the earliest stage of content production helps companies save time and money, increase the quality of translations and, ultimately, better satisfy your customers.
Machine translation post-editing is the process of improving a machine-generated translation with minimal manual labour. It is a new skill which many translators are not familiar with. However, with a bit of practice, it can speed up the process dramatically.
The term Translation Environment Tool (or TEnT) has become roughly synonymous with the more commonly used Computer Aided Translation Tool (or CAT tool). However, a distinction exists between the two.
It’s a given that all translators must know at least one foreign language in order to practice their profession. But do you have to be bilingual to be a translator, and what does it mean to be bilingual anyway?
In an increasingly global world, we are all well aware that communicating effectively has become crucial. Information must be easily accessible at all times, to everyone, from everywhere, and on any device.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF), Translation Memory eXchange (TMX), and Term Base eXchange (TBX). Do any of these sound familiar to you? These are file formats widely used in the translation and localization industry.
Colours are a very important part of culture. They are omnipresent in our visual world, but also in our language. Don’t forget to localise them too in your website localisation project!
Usability is one of the numerous elements to take care of in a website localisation process. Besides words and pictures, the design, layout and finally an analysis of the different ways different cultures may have to perceive the same content are crucial.