The term Translation Environment Tool (or TEnT) has become roughly synonymous with the more commonly used Computer Aided Translation Tool (or CAT tool). However, a distinction exists between the two.
It’s a given that all translators must know at least one foreign language in order to practice their profession. But do you have to be bilingual to be a translator, and what does it mean to be bilingual anyway?
In an increasingly global world, we are all well aware that communicating effectively has become crucial. Information must be easily accessible at all times, to everyone, from everywhere, and on any device.
Every language professional can attest to the fact that their industry is becoming more technical by the day: an evolution that may worry some but is a powerful motivator for others. Firmly seated in the latter group, Six Continents CEO and TCLoc instructor Gaëtan Chrétiennot epitomizes the intersection between linguistics and IT in today’s language services industry.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF), Translation Memory eXchange (TMX), and Term Base eXchange (TBX). Do any of these sound familiar to you? These are file formats widely used in the translation and localization industry.
Today, if a company wants to have good international communication, its audiovisual communication should not be neglected. Audiovisual translation includes a multitude of media: from motion design, to web-series, movies and video games. You should have understood it; the diversity of formats necessarily implies a wide range of trades in the translation process, of which one of the most important is of course the translator.