With digital transformations, distance learning has gained popularity. A simple translation isn’t enough to connect global students. That’s why localization…
Every year, digital content becomes vaster and more relevant, especially after a pandemic that forced users around the world to manage almost every aspect of life remotely. In this era, accessibility plays an important role, so all types of people can access that ever-increasing content. In this article, we explore three main things for translation project managers to take into consideration when working on accessibility compliance in translation projects.
As a part of the TCLoc master’s program, we learn about search engine optimization (SEO). But why is that the case? Here is the blog post that I wish existed when I asked myself that same question.
Like many other TCLoc students, I come from a translation background. As a result, the connection between translation and localization was instantly clear to me. However, knowing little about how SEO works, I was unsure about the correlation between the two. If this is also the case for you, keep reading!
On February 24th, 2022, Russian military forces began their invasion into Ukraine, sparking one of the biggest conflicts of the 21st century. Over the months of fighting, Europe has witnessed violence on a scale unseen since almost a century ago. These scenes are reminiscent of the Second World War– and yet, the war in Ukraine is still unlike any other observed throughout history, where the tides are gradually being turned with the help of one small, tireless group: Ukrainian translators.
Game localization is a multi-step process which involves much more than just translating a game’s textual content. In this article, we will focus on one of the final steps of the localization process: Localization Quality Assurance (LQA), which involves a team of native speakers reviewing the game to ensure that it is suitable for the local market.