The question of what defines a “good” translation is about as old as the discipline of translation itself. But whereas international quality standards have been established in many industries for decades, they are a rather recent development in the translation industry. The ISO 17100 standard is the first international quality standard of its kind for translators and was only introduced in 2015. It defines the minimum standards translation service providers need to adhere to in order to deliver quality translations.
Businesses today are able to reach a global audience. But when targeting different markets, they should be aware of the importance of content localization.
Content writing and localization – rigidly separated or mutually dependent? One aspect is becoming clearer every day in the industry: developing a content strategy keeping localization in mind from the earliest stage of content production helps companies save time and money, increase the quality of translations and, ultimately, better satisfy your customers.
Machine translation post-editing is the process of improving a machine-generated translation with minimal manual labour. It is a new skill which many translators are not familiar with. However, with a bit of practice, it can speed up the process dramatically.
Along with the tremendous growth in the number of smartphone and internet users in the global market, localization is no longer a new approach, but an inevitable step for a successful expansion of a mobile application.