The Dynamic Information Model is a toolkit for creating an integrated style guide that describes and enforces editing rules in a DITA authoring environment.
Nowadays, we tend to focus on progress, no matter what it involves for us. We don’t really think about the consequences of what we develop, Could this lead to complications? Could it be potentially dangerous? It’ll just help us in our daily lives, be an improvement, an enhancement of some sort. Of course, not every discovery will turn into a new Manhattan Project, but it doesn’t have to stop us from thinking about what it implicates for us in the long term.
Through a recent update, Google has optimized Google Translate by reducing the file size for each language to only 35 MB as well as improving how it translates content. Google wants to allow more people to access its artificial intelligence-based translator offline. Available in 59 languages, the new Google Translate makes fewer translation errors than in previous versions, thanks to an algorithm that takes into account the entire sentence, rather than translating word by word.
Could it really be? A Breakthrough after decades of research in machine translation? Microsoft have recently stated that their machine translation research team has reached ‘human translation quality’. This leads to the question: Will translators soon be replaced by machines? This article will shed light on the future role of human translators and linguists in the era of artificial intelligence (AI) and neural machine translation (NMT).
Gone are the days where you would break out in a cold sweat when receiving an email written in a foreign natural language. Now you simply open your preferred web browser, call up your favorite machine translation app and, hey presto, you have a somewhat comprehensible translation at your fingertips.