Since the dawn of sci-fi movies, we have seen characters being accompanied by an AI companion, be it an android or the central computer of their spaceship, who acted as a friend during their adventures. Today, we have yet to see such technology in action since our AI development is not that advanced (and, according to certain people, it should stay that way). Nevertheless, we still have access to a degree of artificial intelligence, such as Siri or Alexa, which assists us with simple tasks.
Artificial Intelligence has become a part of our everyday life. Whether we are on our phones, cooking, or buying our groceries, we are constantly surrounded by it. With new innovations every day, the place of artificial intelligence in our society is growing to the point where the human domination over it becomes questionable. Books, movies, and video games have depicted futuristic societies where robots have taken over. Such scenarios lead us to wonder: in time, will artificial intelligence represent a danger for the human race?
Neural Machine translation, or NMT, is a fairly new paradigm. Before NMT systems started to be used, machine translation had known several types of other machine translation systems. But, as research in the field of artificial intelligence is advancing, it is only natural that we try to apply it to translation.
In March 2018, Microsoft announced a historical milestone: Microsoft’s neural machine translation can allegedly match human performance in translating news from Chinese to English. But how can we compare and evaluate the quality of different systems? For that, we use machine translation evaluation.
The Dynamic Information Model is a toolkit for creating an integrated style guide that describes and enforces editing rules in a DITA authoring environment.
Nowadays, we tend to focus on progress, no matter what it involves for us. We don’t really think about the consequences of what we develop, Could this lead to complications? Could it be potentially dangerous? It’ll just help us in our daily lives, be an improvement, an enhancement of some sort. Of course, not every discovery will turn into a new Manhattan Project, but it doesn’t have to stop us from thinking about what it implicates for us in the long term.
Through a recent update, Google has optimized Google Translate by reducing the file size for each language to only 35 MB as well as improving how it translates content. Google wants to allow more people to access its artificial intelligence-based translator offline. Available in 59 languages, the new Google Translate makes fewer translation errors than in previous versions, thanks to an algorithm that takes into account the entire sentence, rather than translating word by word.
Could it really be? A Breakthrough after decades of research in machine translation? Microsoft have recently stated that their machine translation research team has reached ‘human translation quality’. This leads to the question: Will translators soon be replaced by machines? This article will shed light on the future role of human translators and linguists in the era of artificial intelligence (AI) and neural machine translation (NMT).
Gone are the days where you would break out in a cold sweat when receiving an email written in a foreign natural language. Now you simply open your preferred web browser, call up your favorite machine translation app and, hey presto, you have a somewhat comprehensible translation at your fingertips.