When localizing content, it’s important to really connect with your target audience. One way of doing that is to speak to them in their own language. So if your target audience are English speakers, you localize into English and that’s that, right? Well, English is a global language spanning many different cultures, so you’ll want to get a bit more specific than that if you want your content to get results.
Due to the process of globalization, businesses have recently realized they need to translate, or to use the correct terminology, localize websites to make their products and services available all over the world for different target groups and markets. In comparison to translation, which essentially means transforming text from a source language into a target language, website localization requires an additional set of skills to tailor content to appeal to specific markets.
Did you ever wonder if Jaskier from The Witcher series had the same name in different languages? Or how accents are represented in different languages? Only a few people know that cultural and language differences impact TV series and movies, and that localization affects our daily life in unexpected ways. Let’s look at some examples.
Before you start writing or even planning to write content, you need to understand who you are writing for. A successful content marketing strategy is tailor-made for your target audience. So, when you decide to go global, cultural differences come into play.