Nowadays, computer-aided translation tools (CAT) have become an absolute necessity for professionals working in the translation and localization industry. How are CAT tools different from machine translation, and how do they work?
Going global means facing the challenges of internationalization and localization. To ensure success in foreign markets, a good quality strategy should be set in place right from the beginning. A testing plan can help to set a clear objective and evaluate deadlines for completion. Let’s have a look at the most important testing procedures.
Created in the early 1990s for software development, the agile approach can design, shape, and manage an entire IT project. Unlike traditional methods that are considered too inflexible, slow, or easily outdated, agile development places the customer at the centre of a project in order to adapt quickly to changes. Agile development methods, such as Scrum and Extreme Programming, reduce change costs by implementing principles, reference values, and validations, which lowers post-project costs.
The video game industry is constantly growing and increasingly more video games are being played around the world each year. However, in order to be successful, video games must be launched in the international scene and appeal to players worldwide. But their rich content and specific vernacular make the localization process difficult. What exactly are the specifics of video game localization?
Internet has become a global media that enables exchanges between different cultures. It is now essential for companies willing to go international to adapt to their international audience, mostly by localizing their website(s). However, most of the time localization still isn’t done the right way. Let’s have a look at website localization best practices to boost your international strategy.
On 21-22 February 2019 Barcelona hosted “Elia Together”, a two-day event that brought together language professionals and freelance translators from around the world. This year’s theme was Mastering Digital Transformationand one of the speakers was Hélène Bajon, Director of CLIP – Center for Language Industry Professionals, a certification body based in France and teacher at the University of Strasbourg.
Neural Machine translation, or NMT, is a fairly new paradigm. Before NMT systems started to be used, machine translation had known several types of other machine translation systems. But, as research in the field of artificial intelligence is advancing, it is only natural that we try to apply it to translation.
In communicating effectively to your audience, the inclusion of graphs or imagery can be incredibly useful. Graphs and charts are often used in marketing collaterals, websites, technical documents and software which can take up various forms: real images, texture, line art, charts, schematic drawings and many more. Graphs can help with increased comprehension of your readers, replace difficult textual descriptions and serve as an alternative by means of visual attributes.
Another day, another product launch. In today’s global market, launching a product likely means that you will also launch multilingual documentation. Some companies have internal translators, but many call on external language vendors to translate their content. If you are one of these companies, here are three tips for building a healthy relationship with your language service provider:
Nowadays, the definition of manager has become so widespread that it is not always clear which types of responsibilities can be assigned to different types of managers (finance, sales, web, etc). More mysterious still, is the profession of a translation project manager. Who are they? – Are they simply dispatchers who merely receive orders and submit them for execution, or are they managers who actually make decisions? Here are some details that could help better understand the responsibilities of translation project managers and the importance of their work.