Whether you’re new to Project Management or already have some experience, this article provides a quick guide on how milestones can help you manage your localization project.
As a localization project manager for medical documentation, I receive a lot of back translation requests from clients. If you work for a Language Service Provider and have never heard of the back translation process before, don’t worry and keep reading to find out!
Did you ever wonder if Jaskier from The Witcher series had the same name in different languages? Or how accents are represented in different languages? Only a few people know that cultural and language differences impact TV series and movies, and that localization affects our daily life in unexpected ways. Let’s look at some examples.
No matter if you are a small business or a multinational corporation, it is hard for you to ignore the Chinese-speaking market nowadays. Almost 20% of the world’s population speak Chinese. And China has become the world’s second largest economy since 2017. With no doubt, you need your website to be localized into Chinese. It will definitely expand your presence in the market and eventually boost your revenue.
In the world of languages and translation studies, one profession is often looked down on. Indeed, few students truly understand the roles of a localization project manager, and quite often the profession isn’t made attractive by the courses offered in most language degrees. Let’s see how this can actually be an exciting career for you, and share a few project management tips for those who are considering entering the industry as a localization project manager.
Good project management requires a manager to scrutinize teamwork. However, when they interfere too much, managers can jeopardize a team’s autonomy and productivity.
You want to bring your software to other markets and you know you will be localizing it. You have researched localization online and found many useful tips that you intend to implement in your localization process. In addition, you are aware of internationalization concepts such as Unicode, text expansion, and separating strings from source code. So you should now possess the knowledge to tackle localizing your software with the resources you have at your disposal, right? Besides the many localization best practices that you may already know, you should also keep in mind the following mistakes or DON’Ts when starting to localize your software in order to avoid problems and dead-end situations later.
As you might know, Netflix has grown to become one of the biggest broadcasting services on the Internet. Expanded over 190 countries and supporting 26 languages, Netflix did and still have to go through multiple localization processes to make every content globally accessible. How does a streaming media as huge as Netflix handle multilingual localization across the world?
According to the MESA Europe Content Localization Council in 2017, the size of the audiovisual translation market suggests that content localization services are worth about 2 billion USD per year and are expected to grow by 8% to 10% annually. The Slator 2018 Media Localization Report paints a similar picture, yet subtitle translation software has not grown to match this assertion. Is it because traditional TM (translation memory) technology has nothing to offer and can’t support this specialized localization process?
There are certain challenges that you’ll likely face during your localization career. In this article, we give you the keys to overcoming these challenges and making your localization project successful. So, if you are interested in localization project management or another position in the localization field, keep reading!