Skip to content
sun-logo Master TCLoc Faculty of Languages University of Strasbourg

TCLoc Master's

  • Master’s Program+-
    Why TCLoc?Why TCLoc at Strasbourg University?Format and FeesCurriculumtekom and TCLoc
  • Certificates+-
    Online Certificate in Localization and Digital CommunicationOnline Certificate in Digital Technical CommunicationOnline Certificate in Usability and UX Design
  • Admissions+-
    TCLoc admission requirementsProcessApply Now
  • TCLoc Community+-
    Our InstructorsOur StudentsAlumni and MentorsEventsOur TeamOur Partners
  • Blog
  • Contact Us

Tag: localization

Setting Up Milestones as Part of Your Localization Project Management: A Quick Guide for Beginners

Milestones
By Dvi Shifa Intika Sari Tuasikal | August 26, 2021August 26, 2021 | Translation & Localization

Whether you’re new to Project Management or already have some experience, this article provides a quick guide on how milestones can help you manage your localization project.

Read article

Going Global: Globalization vs Localization in your Business Strategy

globalization and localization
By Claire Walder | August 13, 2021January 11, 2022 | Globalization & Internationalization

Do you ever wonder what is the difference between Globalization and Localization?
Find out how to go global with a suitable International Business Strategy!

Read article

The Art of Localization: How Different Languages Impact TV Series and Movies

the art of localization : how different languages impact tv series and movies
By Marielle Muschko | July 15, 2021August 10, 2021 | Translation & Localization

Did you ever wonder if Jaskier from The Witcher series had the same name in different languages? Or how accents are represented in different languages? Only a few people know that cultural and language differences impact TV series and movies, and that localization affects our daily life in unexpected ways. Let’s look at some examples.

Read article

Netflix & Localization: How Do They Handle Multilingual Localization?

Netflix & Multilingual Localization
By Cécilia Falusi | November 27, 2020November 26, 2020 | Globalization & Internationalization Translation & Localization

As you might know, Netflix has grown to become one of the biggest broadcasting services on the Internet. Expanded over 190 countries and supporting 26 languages, Netflix did and still have to go through multiple localization processes to make every content globally accessible. How does a streaming media as huge as Netflix handle multilingual localization across the world?

Read article

Building a Healthy Relationship with your Language Vendor

Client and language vendor working together
By Lena Schöner | February 26, 2019November 8, 2020 | Translation & Localization

Another day, another product launch. In today’s global market, launching a product likely means that you will also launch multilingual documentation. Some companies have internal translators, but many call on external language vendors to translate their content. If you are one of these companies, here are three tips for building a healthy relationship with your language service provider:

Read article

Translation-Oriented Text Production in Technical Communication

By Melissa Houser | February 6, 2019July 5, 2020 | Technical Communication Translation & Localization

These days, technical communicators are generally aware that translators almost always use computer aided translation (CAT) tools to work more quickly and produce a translation with the highest degree of consistency possible – given the source text and reference material provided.

Read article

ISO 17100: How a Standardised Approach Helps you to Improve Translation Quality

Translation in a dictionnary
By Bettina Koch | January 29, 2019November 8, 2020 | Translation & Localization

The question of what defines a “good” translation is about as old as the discipline of translation itself. But whereas international quality standards have been established in many industries for decades, they are a rather recent development in the translation industry. The ISO 17100 standard is the first international quality standard of its kind for translators and was only introduced in 2015. It defines the minimum standards translation service providers need to adhere to in order to deliver quality translations.

Read article

Content Localization: How to Successfully Reach a Global Audience

People working together at a café
By Catia Pietro | January 14, 2019July 5, 2020 | Digital Marketing Globalization & Internationalization

Businesses today are able to reach a global audience. But when targeting different markets, they should be aware of the importance of content localization.

Read article

Localization-Friendly Content Writing | A Translator’s View

writing with localization in mind
By Sara Martellini | December 24, 2018December 30, 2020 | Translation & Localization

Content writing and localization – rigidly separated or mutually dependent? One aspect is becoming clearer every day in the industry: developing a content strategy keeping localization in mind from the earliest stage of content production helps companies save time and money, increase the quality of translations and, ultimately, better satisfy your customers.

Read article

The Importance of Machine Translation Post-Editing and Its Application to Translation

Simplistic model of post-editing cycle
By Grace Oresile | December 3, 2018January 11, 2022 | Translation & Localization

Machine translation post-editing is the process of improving a machine-generated translation with minimal manual labour. It is a new skill which many translators are not familiar with. However, with a bit of practice, it can speed up the process dramatically.

Read article

Posts navigation

Older posts
Newer posts
  • Contact Us
  • Blog
  • Legal notice
  • Privacy Policy
  • Sitemap

Join us!

© Copyright 2026 - All rights reserved