In today’s globalized world, effective communication is essential for businesses to succeed. With the increasing trend of international business expansion, technical communication translation and localization have become critical components of effective communication in global markets.
For many years, companies paid only little attention to technical documentation. Most documentation that was needed when selling a product was written by employees lacking professional knowledge in this field. In most cases, product managers wrote the documentation for their products.
As a part of the TCLoc master’s program, we learn about search engine optimization (SEO). But why is that the case? Here is the blog post that I wish existed when I asked myself that same question.
Like many other TCLoc students, I come from a translation background. As a result, the connection between translation and localization was instantly clear to me. However, knowing little about how SEO works, I was unsure about the correlation between the two. If this is also the case for you, keep reading!
Game localization is a multi-step process which involves much more than just translating a game’s textual content. In this article, we will focus on one of the final steps of the localization process: Localization Quality Assurance (LQA), which involves a team of native speakers reviewing the game to ensure that it is suitable for the local market.